close
許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在衛星定位儀告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲測量儀器色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成RTK定位拙,不如只用中英文就好。
經緯儀是望遠鏡的機械部件,它使望遠鏡能夠定向。它有兩個相互垂直的旋轉軸,用以調節望遠鏡的方位和水平高度。經緯儀是一種角度測定儀,它裝有望遠鏡的指示器,水平度和讀數,垂直度和讀數的指示器。光經緯的水平和垂直度盤是由玻璃製成的,它在度盤平面的周邊刻有等間隔的分劃線,兩個相鄰的分劃線之間所對的圓心角度稱為度盤的格值,也叫度盤的最小分劃線。以格值測定一般精度,分為:根據精度,DJ6度為1°,DJ2度為2°,DJ1 (T3)度為4′,分高精度到低精度:DJ07、DJ1、DJ2、DJ6、DJ30等(D, J為大地和經緯儀的起始字母)
旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免類似的意外發生。
文章標籤
全站熱搜